Providing you Roman script, English translation, and Urdu explanation
کیوں زیاں کار بنوں،سُود فراموش رہوں
فکرِ فردا نہ کروں،محوِ غمِ دوش رھوں
نالے بُلبُل کے سُنوں اور ہمہ تن گوش رہوں
ہم نوا میں بھی کوئی گُل ہوں کہ خاموش رہوں
جُرأت آموز میری تابِ سخن ہے مجھ کو
شکوہ اللہ سے ،خاکمِ بدہن ہے مجھ کو
Roman:
Kyun Ziyaan Kaar Banun, Sood Framosh Rahun
Fikr-e-Farda Na Karun, Mahw-e-Ghum-e-Dosh Rahun
Naale Bulbul Ke Sunoon, Aur Hama Tan Gosh Rahun
Humnawa Main Bhi Koi Gul Hun Ke Khamosh Rahun
Jurrat Aamoz Miri Taab-e-Sakhun Hai Mujh Ko
Shikwa Allah Se Khakam-Ba-dahan Hai Mujh Ko
English Translation:
Why should my ears enraptured hear the plaintive notes of Philomel?
Fellow‐bard! a rose am I to lose me in sweet music’s swell?
Why should I choose the loser’s role? Forbear to seek what gain I may?
Nor think of what the morrow holds, But brood o’er woes of yesterday?
For I too have the gift of song which gives me courage to complain,
But ah! ‘it is none but God Himself whom I, in sorrow, must arraign!
Read Urdu explanation below:
Learn ! Share !
Stay tuned for stanza 02
Shukria !!
About The Author: Hasan Taimur
More posts by Hasan Taimur